Моя капустка и мышемедведь: как называют любимых в разных странах

logo
Моя капустка и мышемедведь: как называют любимых в разных странах Моя капустка и мышемедведь: как называют любимых в разных странах Моя капустка и мышемедведь: как называют любимых в разных странах Моя капустка и мышемедведь: как называют любимых в разных странах
В Международный день комплимента мы решили отказаться от привычных «заи» и «кисы» в пользу «выдры» и «яйца с глазами» - пополняем свой арсенал нежностей экзотичными примерами.

Надоело быть «заей» и «кисой»? Исследуем мировой запас нежностей и обучаем мужа самым милым из них! 

Поделиться:


Франция: ты ж моя капустка

Французские мужчины обладают отменным аппетитом – и в еде, и в любви. Видимо, поэтому активно смешивают в речи одно с другим. Распространенные обращения к возлюбленным – «моя креветка», «моя сосисочка», «моя капустка» (mon petit chou произошло от словосочетания chou à la crème — «маленькое пирожное с кремом»).

Смотрите также: Я понял, это намек — как получить желанный подарок на 8 марта >>>>>

Разумеется, в ходу у французских сердцеедов и «животные» имена. И если в России синонимами нежности стали зайки, кошечки и рыбки, то во Франции женщинам достались выдры, куры (они же цыпочки), оленихи и даже блохи (ma puce означает «малышка», но дословно переводится как «моя блошка»).

Тем же, кто не хочет быть ни едой, ни зверем, досталось элегантное mon bijou — «моя драгоценность». Однако созвучное с ним bijoux de famille — «фамильные драгоценности» – имеет совсем иное значение, так французские мужчины называют интимные части своего тела.

Польша: щупла урода

Нет, szczupła uroda – это не оскорбление! Если вы услышали в свой адрес такое от поляка, то знайте: вас назвали стройной красоткой. Даже если это на самом деле не слишком соответствует истине, поляки любят и умеют флиртовать и делать комплименты – и найдут возможность напомнить женщине, что она привлекательна.

Какую ошибку в отношениях с мужчинами вы совершаете? – пройти тест >>>>>

Еще одна приятная польская традиция – целовать женщинам руку. Видимо, благодаря такому пристальному вниманию к этим частям тела многие традиционные польские комплименты посвящены именно им.

Поляки могут на все лады нахваливать «сграбны ренце» (изящные руки) и «смукле палце» (тонкие пальцы), только вот надевать на них обручальное колечко не спешат – не для того мамы таких красавчиков растили, чтобы отдать их на растерзание женам.

Япония: яйцо с глазами

Практически любые японские традиции (кроме любви к суши, тут мы с ними солидарны) кажутся россиянам слишком эксцентричными и непонятными. Примерно так же дело обстоит и с комплиментами: не приживутся японские изыски на русской земле. Но вы обязаны знать, что если японец назвал вас «яйцом с глазами», обзываться в ответ не стоит: он всего лишь хотел указать на яйцеобразную форму вашего лица. А это – главный признак настоящей красавицы.

Смотрите также: Ветер странствий ─ 5 украшений для тех, кто мечтает о путешествиях >>>>>

«Яйцом» называют любимых и в Китае, правда, в несколько другом контексте. Слово, которое в русской транскрипции звучит как «бендан», в переводе означает «глупое яйцо». Так можно шутливо и ласково назвать мужа или жену, а вот в отношении постороннего человека оно будет грубым и даже оскорбительным.

Куба: сколько мяса в твоем багажнике!

Если вы подумали, что этот комплимент звучит двусмысленно и слишком смело – значит, вы правильно его поняли. Кубинские горячие парни не стесняются в выражениях, когда хотят выказать женщине свое восхищение. А хотят они это сделать практически постоянно.

Читайте также: Любовный гороскоп – чего ждать от отношений с разными знаками Зодиака >>>>>

Поводом для комплимента могут стать:

походка: «Если ты готовишь так же вкусно, как ходишь – я бы съел все до самых поджарок!»

– фигура: «У тебя такие изгибы, а я без тормозов!»

– взгляд: «С такими глазами не нужен фонарик, когда отключат электричество!»

– невысокий рост: «Хорошие духи разливают в маленькие флаконы!»

Вообще кубинцы – настоящие поэты в том, что касается флирта. Чего стоят такие шедевры, как «Я ищу богинь для новой религии… и только что выбрал тебя!» и «Хотел бы я быть морем, и чтобы ты была скалой – тогда с каждым приливом я бы целовал тебя в губы!». Нашим мужчинам, безусловно, есть, чему у них поучиться.

Германия: мой дорогой мышемедведь

Традиционных «мышки» и «медвежонка» влюбленным немцам показалось мало. Так появился на свет этот плод их любвиMausebär, «мышемедведь». Есть у него и родственники: Mauszähnchen – «мышиный зуб» (симпатия немцев к мышам распространяется даже на их зубки) и Knuddelbär – маленький мишка, которого очень приятно обнимать.

Смотрите также: Его глазами – женские недостатки, которые на самом деле привлекают мужчин >>>>>

А вот привычная российскому уху «птичка» в Германии обозначает отнюдь не жизнерадостную миниатюрную девушку. Это слово часто используют, когда нелестно отзываются об умственных способностях человека. И уж если муж назовет жену «птичкой», придется ему заняться после этого «кормлением дракона».

Drachenfutter – такое название немцы придумали для подарка супруге, который должен загладить вину перед ней. Думаем, эта хорошая традиция прижилась бы и в нашей стране.

Ира Громаковская

Поделиться: